“別走心,不是針對你” Which one is correct: “Don’t take it personal.” or “Don’t take it personally.”?

別放心上,這不是針對你個人
Which one is correct? "Don't take it personally?" or "Don't take it personal?"

take sth personally

to think that someone is offending you when they are not
認為…是針對個人的(而實際上並沒有這個意思)
(例句)
These criticisms should not be taken personally.
這些批評不應被視為針對任何個人。

Don’t take it personally.

别往心里去/别放在心上/別走心,這不是針對你個人
1. That’s how she treats everyone, don’t take it personally.
她對每個人都如此,別放在心上不是針對你
2. Don’t take it personally. She is just picky.
別放在心上不是針對你,她只是很挑剔而已。
3. Don’t take it personally, but I’m not interested in a relationship
right now.
別往心裡去(不是針對你),但我現在對戀愛不感興趣。
*婉轉拒絕時最常用語!

Which one is correct: “don’t take it personal.” or “don’t take it personally.”?

有學生說她在看英文影片或聽英文歌時,有時候聽到“Don’t take it personal.”到底是哪一個才對呢?
“Don’t take it personally.”文法才是正確。“Don’t take it personal.”在語法上是不正確的。從副詞中去掉“ly”是一種口語化。雖然有人確實這樣說話,但這是不合文法的,這種做法不應該出現在你的寫作中,除非是在對話中。

别往心里去/别放在心上/別走心的其他表示法: don’t take it to heart & don’t let it get to you

1. I am just joking. Please don’t take it to heart.
我開個玩笑而已,千萬別往心裡去。
2. A: Jerry told me that I’m fat. 杰瑞说我胖了。
B: Don’t take it to heart. He’s unkind.
Don’t let it get to you. He’s unkind.
(Don’t let it get to you.有鼓勵意味,不要受負面的某事所影響)
(這裡用 Don’t take it personally.就不太適合喔!)
别放在心上/別走心,他就是那麼討厭。

get personal 

to start being rude to someone about their character or appearance
進行人身攻擊
1. Sorry to hurt your feelings; I did not mean to get personal.
對不起傷了你; 我不是要對你進行人身攻擊
2. As long as the criticism is honestly given and doesn’t get personal, I can handle it.
只要批評坦率真誠,沒有針對個人之意(沒有人身攻擊),我就能好好
應付。
3. A: Big black ass ! 大黑屁股!
B: No , don’ t get personal. / Let’s not get personal here.
不要人身攻擊。

error: Content is protected !!